「通訳は必要ですか?」

自社・お取引先様間でのコミュニケーションや相互理解を円滑にしビジネスを前へと進めるために
ビジネスの場においてはちょっとした認識のずれが全体に大きく影響することもあります。
こちらの事例をご参考ください。


Scene 01

  • 相手先に提出するビジネス文書、コスト削減のため機械翻訳をしてから翻訳チェックだけ依頼しよう!

  • 意味が伝わりにくく、訳しなおしが必要…

  • 機械翻訳+翻訳

    一から翻訳を依頼することで、予期せぬ費用の発生し大幅に納期が遅れてしまった!


Scene 02

  • 社内の事を理解し、英語を話せる社員に通訳を任せてみよう。

  • 通訳の準備や会議資料の翻訳、作成等準備に思ったより時間がかかる…

  • 社員負担増

    他の業務をしながらなので、作業量が多くなり、残業時間が増えてかなりの作業負担になってしまった!


Scene 03

  • 海外のクライアントとの商談が発生。まずは英語を話せる社員に任せてみよう!

  • 商談先が英語非ネイティブのため、コミュニケーションが取りづらく商談がうまくいかない…

  • 相手言語の通訳依頼+再度商談

    結果時間も費用もかかることに!

「初めからプロに任せておいたら良かった…」
そうならないために。

ビジネスシーンにおける通訳者、翻訳者はとても重要な役割を果たします。
商談に必要なビジネス用語の精通、クライアントの業務や専門用語の理解、交渉の対応が商談を成功させる鍵となります。
コスト削減のために考えたことが結果的に「費用」と「時間」のコストを増やしてしまわないために、まずはお気軽にご相談ください。


Interpretaiton

  • 会議通訳

    会議通訳

    他言語話者を含む社内会議、海外支社との会議の通訳など。小規模であれば逐次通訳、大規模になると同時通訳を選択するという傾向があります。

  • 海外進出・視察

    海外進出・視察

    海外支社、海外企業の視察における同行通訳、海外進出の様々な手続きにおける付随業務(通訳・翻訳を問わず)へのご対応。

  • 商談

    商談

    企業間の交渉や商談において、業界用語などの専門用語も含む通訳。通訳者をつけての商談は相手を重客とみなしているという証です。

  • 企業研修

    企業研修

    技能実習生や、社内外国人人材への研修時の通訳。各企業の研修方法に合わせた形式をご提案、事前の資料翻訳も併せて対応いたします。

  • アテンド・同行通訳

    アテンド・同行通訳

    海外から招聘したお客様への観光案内を含むアテンドや、展示会や工場視察などの同行通訳。専門用語を使うよりおもてなしの要素が強いです。

  • セミナー

    セミナー

    大小様々なセミナー、プレゼンの場での通訳。登壇者のパフォーマンスを損なうことなく聴衆に届けます。事前の資料翻訳も併せて対応いたします。

国内外問わず、
同時通訳、逐次通訳が可能。


Translation

  • 契約書

    契約書

    ビジネスにおいて大切な社外との契約文書。専門用語なども多く、煩雑な内容のため慎重に翻訳する必要があります。

  • 一般的なビジネス文書

    一般的なビジネス文書

    メール一通でもいざ社外に送るとなると、不安は尽きません。専門用語を使わない内容のものでも言葉の専門家にまずは相談。

  • 販促物

    販促物

    パンフレット、Webサイト、カタログ、マニュアル等は重要なマーケティングツールです。PRに適した言葉選びで翻訳します。

稀少言語にも対応

英語や中国語などの主要言語だけでなく、ヨーロッパやアジアなどで使用される稀少言語まで幅広く対応しております。


Case Example

  • 通訳
    英語

    音声サービス系企業(A株式会社)

    ナレーション収録

    • 一般企業
    • その他
  • 翻訳
    英語

    製造系企業(A株式会社)

    文書の翻訳

    • 一般企業
    • 文書翻訳
  • 通訳
    英語

    ホテル(H)

    インフラ系企業のプレゼン時の通訳

    • 一般企業
    • ビジネス
    • プレゼン
    • 逐次通訳